霊界物語第64巻上の諸本相違点

出典: 出口王仁三郎と霊界物語の大百科事典『オニペディア(Onipedia)』

霊界物語第64上巻の諸本相違点について記す。

霊界物語諸本相違点とは、霊界物語刊本の諸本(初版校定版愛善世界社版など)の本文の相違点のことである。

  • 諸本すべてをチェックしたわけではない。飯塚弘明霊界物語ネットのデータ作成の過程において気がついた相違点をピックアップしたものである。霊界物語ネットは愛善世界社版を底本にしており、主に愛善世界社版八幡書店版との相違点をピックアップしてある。全ての相違点ではなく、あくまでも気がついた点だけである。
  • 八幡書店版の本文は校定版とほぼ同じである。また、王仁DBのデータは霊界物語ネットと同じである。
  • 各諸本を次のように略す。 初…戦前の初版 再…戦前の再版(第二版のこと) 三…戦前の三版(四版以降も同様に略す) 御…聖師御校正本 普…普及版 校…校定版 修…修補版 八…八幡書店版(八幡版) 愛…愛善世界社版(愛世版) R…霊界物語ネット
  • 最も基準にすべき原典は御校正本であり、それと他の諸本を比較すべきである。また、八幡版の底本は校定版である。しかし霊界物語ネットのデータ作成の段階では御校正本や校定版が入手できなかったため、やむを得ず、八幡版や愛世版を基準にして、御校正本や校定版を比較しているかのような書き方をしている場合もある。
  • 天祥地瑞は最初から校正された状態で発刊されているため、御校正本というものは存在しない。戦前発行された初版と、戦後発行された版(再版以降)との比較になる。
  • ストーリー上の矛盾や、意味の変更を伴うような重大な相違点については 【重大】 という表示を付けた。

  • 戦前の版には、巻末に附録として、井上留五郎「夢物語」という5~6頁にわたる文章が掲載されているが、戦後の版には掲載されていない。

p16(第2章) 神様より承り、
p18 御校正本と同じ
p383下 神様より承り、 (誤字)
p18 御校正本と同じ
愛世版と同じ
p17(第2章) 紛雑した教理と註(ちうやく)に
p20 紛雑した教理と註(ちうしやく)に
p384上 校定版と同じ
p19 御校正本と同じ
御校正本と同じ(2020/5/24までは校定版と同じ)(「註釈」の方が妥当だが、「註訳」でも意味が分からないことはない)
p20(第2章) 齷齪《あくく》し過ぎる。
p22 齷齪《あくく》し過ぎる。
p385上 余り校定版と同じ
p22 余り御校正本と同じ
校定版と同じ (一般的な発音としては「あくせく」が正しい)
p41(第3章) ホスビース、ノートルダム、、フランスと云ふ
p38 御校正本と同じ
p391上 ホスビース・ノートルダム・フランスといふ (脱字)
p38 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p44(第3章) 古い市街には(ふさ)はしい
p39-40 古い市街には相応(ふさ)はしい
p392上 校定版と同じ
p40 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p393下 ゲツセマネの有な園に (誤字)
p44 ゲツセマネの有な園に
愛世版と同じ
p53(第3章) 死し去つた伝統(トラヂオン)に過ぎない。
p47 御校正本と同じ
p394下 御校正本と同じ
p48 死し去つた伝統(トラヂオン)に過ぎない。
愛世版と同じ(traditionを日本語で書くとトラヂシオンの方が妥当)

御校正本(三版を校正したもの)は「ン」に見えるが、「シ」の活字の線が欠けているだけのようにも見える。国立国会図書館デジタルコレクション所蔵の本(初版? 奥付は大正13年4月8日になっている。通常の初版は大正14年10月16日)は「シ」になっている。

p56(第4章) 帰神(かんがかり)の婦女によく在る習ひ、
p48 神懸(かむがかり)」
p395上 校定版と同じ
p49 御校正本と同じ(フリガナは「かむがかり」)
御校正本と同じ(第48巻第1章聖言#に帰神・神懸・神憑の違いが説明されてあり、校定版はそれを考慮して「神懸」に直したのではないかと思われる。しかし「帰神」のままにしておく)
p404下 数多の聖教は (誤字)
p74 数多の聖教
愛世版と同じ
p86(第6章) チヤペル(拝礼堂)が設けられありぬ。
p74 御校正本と同じ
p405上 チヤペル(礼拝堂)が設けられありぬ。 (誤字)
p75 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p100(第7章) イエス、キリストが生れたまうたのだ。
p86 御校正本と同じ
p409下 イエス・キリストが生れたまのだ。 (誤字)
p86 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p416下 スの揺藍、
p105 スの揺藍、
愛世版と同じ
p416下 マホメツトが天使ブリエルに導かれ、
p105 マホメツトが天使ガブリエルに導かれ、
愛世版と同じ
p138(第10章) 神政成就の願を達成せしめ
p116 神政成就の願を達成せしめ
p421上 校定版と同じ
p116 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p145(第11章) 其当を得ざるに激し
p124 その当を得ざるに激し
p423下 校定版と同じ
p124 御校正本と同じ
校定版と同じ
p154(第11章) エルサレムの街に寄宿してゐるユダヤ人が
p131 エルサレムの街に寄宿してゐるユダヤ人が
p426下 校定版と同じ
p131 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p428上 心の丈を告白いまします。
p136 心の丈を告白致(いた)します。
愛世版と同じ
p211(第15章) 大正七年十月三日
p175 大正七年(旧)十月三日
p443上 校定版と同じ
p175 御校正本と同じ
御校正本と同じ(2020/5/24までは校定版と同じ)
p444下 一は基督教国といひなが民国と自称し、
p178 一は基督教国と云(い)ひ乍(なが)ら民国と自称し、
愛世版と同じ
p444下 常世の国に、と世界に
p179 常世の国と世界に
愛世版と同じ
p250(第17章) 彼(かれ)の意志を無視して
p209 彼女(かれ)の意志を無視して
p455下 校定版と同じ
p209 御校正本と同じ
御校正本と同じ(「彼」とはマリヤを指しているが、霊界物語には女性を「彼」と呼んでいるケースが沢山あるのでこのままにしておく)
p456上 世間話に耽つたてゐる
p210 世間話に耽つてゐる
愛世版と同じ
p254(第18章) 本当に人生貴族となる勿れといふ言(こと)
p211 本当に人生貴族となる勿れといふ事(こと)
p456下 校定版と同じ
p211 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p456下 素性卑しく毘舎の妻として
p211 素性卑しき毘舎の妻として
愛世版と同じ
p260(第18章) 何を書き立てるか知れませぬからな』(改行) サロメは胴を据ゑて、(改行)『ソンナラさう致しませう。 (「サロメは胴を据ゑて」という文言は元々なかったが、校正の段階で書き加えている)
p216 何を書き立てるか知れませぬからな』(改行)『ソンナラさう致しませう。
p458下 校定版と同じ
p216 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p264(第19章) 肝をつぶしホウボウの態にて再び小北山へ
p219 肝をつぶしハフバフの態にて再び小北山へ
p459下 校定版と同じ
p219 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p272(第19章) 守宮別は忙がしげに帰り来たる見て (元は「守宮別は忙しげに帰つて来た。一同は之を見て」だったものを訂正している。テニヲハがおかしい。一つの文に繋げるのならば「守宮別忙がしげに帰り来たるを見て」のように、「は」を「が」に変えれば文法的に妥当なものになる)
p226 守宮別は忙がしげに帰り来たる。これを見て
p462上 校定版と同じ
p226 御校正本と同じ
「守宮別忙がしげに帰り来たるを見て」
p275(第20章) 菖蒲のお花も寅子
p227 御校正本と同じ
p463下 菖蒲のお花もお寅
p227 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p463下 「ヤートコセイ、ヨーイヤー」
p227 「ヤートコセイ、ヨーイヤー」
愛世版と同じ
p280(第20章) テテヽヽテツテ手古舞ひ
p232 テテヽヽテツテ手古舞ひ
p463下 校定版と同じ
p231 御校正本と同じ
御校正本と同じ(一般的には校定版のように「天手古舞い」と書くが、「転手古舞い」と書いてもよい。weblio辞書
p464上 ラリルレロの濁(ご)り水 (誤字)
p232 ラリルレロの濁(ご)り水
愛世版と同じ
p282(第20章) 介抱を為しゐたりけり。
p233 介抱を為したりけり。
p464下 校定版と同じ
p233 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p307(第23章) スバール博士といふて世界で
p472下 スバール博士という世界で
p254 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p473下 ちよつて待つて下さい、 (誤字)
p257 一寸(ちよつと)待つて下さい、
愛世版と同じ
p474上 いふことを聞きなされ。 (誤字)
p259 云ふことを聞きなされ。
愛世版と同じ
p478上 を転じて福となし、 (誤字)
p269 を転じて福となし、
愛世版と同じ
p484上 ちつ確りせなくてはなるまい。 (誤字)
p286 些(ちつ)確りせなくてはなるまい。
愛世版と同じ
p484下 チヤーチの前に着した。 (誤字)
p287 チヤーチの前に着いた
愛世版と同じ
p349(第26章) 『オホヽヽヽヘヽヽヽヽ』(元は「オホヽヽヽ」だけだったが、「ヘヽヽヽヽ」を書き加えている)
p291 『オホヽヽヽ』
p485下 校定版と同じ
p289 御校正本と同じ
御校正本と同じ
p350(第26章) お花はムツとして言あらあらしく、(元はこの文言(お花はムツとして言あらあらしく)は無かったが、書き加えている。「言」にフリガナは無い)
p292 お花はムツとして、 (校正で書き加えた文言のうち、なぜ「お花はムツとして」だけ採用し、「言あらあらしく」を削除したのか、理解不能)
p485下 校定版と同じ
p290 御校正本と同じ(「言」のフリガナは「ことば」)
愛世版と同じ